Білетная каса:

+375 17 396-16-17

Замаўленне квіткоў
Год качества

"По прочтении Данте"

Дата: 26.02.2017 пачатак у 19:00
Катэгорыя: Камерная музыка

"По прочтении Данте"
лауреат международных конкурсов
Марина Ромейко фортепиано
Музыковед - Наталия Ганул
 

В программе:
Д.Скарлатти - Избранные сонаты
С.Рахманинов - Вариации на тему Корелли, op.42
Ф.Лист - "Годы странствий". Год второй. Италия.
 
 
 
 
 

В программе:

I отделение

Доменико Скарлатти (1685-1757)

Соната соль минор, К.8

Соната ля минор, К.109

Соната Ре мажор, К.278

Соната ре минор, К.213

Соната соль минор, К.476

Сергей Рахманинов (1873-1943)

Вариации на тему Корелли, ор.42

II отделение

Ференц Лист (1811-1886)

«Годы странствий». Год второй. Италия, S.161

Обручение

Мыслитель

Канцонетта Сальватора Розы

Сонет Петрарки №47

Сонет Петрарки №104

Сонет Петрарки №123

Соната-фантазия «По прочтении Данте» S.161 №7

Сонет Петрарки №47
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!
(Перевод Вячеслава Иванова)
 
Сонет Петрарки №104
Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.
Заоблачный стремлю в мечтах полет -
И падаю, низверженный, на землю.
Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю.
Мне бог любви коварный плен кует:
Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет;
Но медлит он, - и вновь надежде внемлю.
Я зряч - без глаз; без языка - кричу.
Зову конец - и вновь молю: "Пощада!"
Кляну себя - и все же дни влачу.
Мой плач - мой смех.
Ни жизни мне не надо,
Ни гибели. Я мук своих - хочу...
И вот за пыл сердечный мой награда!
(Перевод Вячеслава Иванова)
 
Сонет Петрарки №123
Я лицезрел небесную печаль,
Грусть: ангела в единственном явленье.
То сон ли был? Но ангела мне жаль.
Иль облак чар? Но сладко умиленье.
Затмили слёзы двух светил хрусталь,
Светлейший солнца. Кротких уст моленье,
Что вал сковать могло б и сдвинуть даль, -
Изнемогло, истаяло в томленье.
Всё – добродетель, мудрость, нежность, боль –
В единую гармонию сомкнулось,
Какой земля не видела дотоль.
И ближе небо, внемля ей, нагнулось;
И воздух был разнежен ею столь,
Что ни листка в ветвях не шелохнулось.
(Перевод Вячеслава Иванова)
"По прочтении Данте"